- За основу взят известный словарь ресурса chinaSMACK с нашими добавлениями.
- Внимание! Данный пост содержит ненормативную лексику!
- 3P
-
сущ.
Половой акт с участием трёх партнёров: двух мужчин и одной женщины. - A片 [A piān / A pian1]
-
сущ.
Порнофильм. - 俺 [ǎn / an3]
-
местоим.
Я, мы (северо-восточный диалект). - 棒子 [bàngzi / bang4 zi]
-
сущ.
Оскорбительное прозвище корейцев. 北棒 (běibàng) — кореец из Северной Кореи; 南棒 (nánbàng) — из Южной. - 杯具=悲剧 [bēijù / bei1 ju4]
-
сущ.
Драма, трагедия - BS = 鄙视 [bǐshì / bi3 shi4]
-
глаг.
Толкать фуфел, говорить ерунду. Иногда: презирать кого-либо. - BT = 变态 [biàntài / bian4 tai4]
-
прил.
То же что и «хентай» в японском языке. Извращённый, извращенец. - 餐具=惨剧 [cǎnjù / can3 ju4]
-
сущ.
«Столовые принадлежности» (cānjù / can1 ju4) замена выражения «трагедия, драма, беда, катастрофа и даже пародия» (cǎnjù / can3 ju4). - 操 [cào / cao4]
-
руг.
Трахаться (ебаться). Также могут использоваться 草 (”cao”) или 靠 (”kao”) или написанное латиницей: "cao” или "kao”. Изначально: 肏, но сейчас почти не применяется. - 操你妈 [càonǐmā / cao4 ni3 ma1]
-
руг.
Ёб твою мать (самое распространённое ругательство в Китае). - 操你妈的屄 [càonǐmādebī / cao4 ni3 ma1 de bi1]
-
руг.
Уточняющее: ёб твою мать в пизду. Вместо иероглифа "屄” могут использоваться и другие схожие по звучанию: 逼 или 比. Часто заменяется на одну букву: «B». - 插屁眼 [chāpìyǎn / cha1 pi4 yan3]
-
глаг.
Заниматься анальным сексом. - CN = 处女 [chǔnǚ / chu3 nv3]
-
сущ.
Девственница. Для мальчиков: 处男, chǔnán / chu3 nan2. - 闯红灯 [chuǎng hóng dēng]
-
выражение.
1) ехать на красный свет; 2) заниматься сексом во время месячных. - 打酱油 [dǎjiàngyóu / da3 jiang4 you2]
-
выражение.
«Покупаю соевый соус». Популярый интернет-мем означающий «не моего ума дела» или «это меня не касается». (сравни с «я умываю руки») - 倒 [dǎo / dao3]
-
выражение.
Падший, валяющийся. - 屌 [diǎo / diao3]
-
сущ.
Мужской половой член; диалектное, вульгарно. 屌蛋 [diǎodàn / diao3dan4] — яйца (в значении — парные мужские половые железы). - 顶 [dǐng / ding3]
-
глаг.
«Поднимаю», аналогично английскому: «bump». Одобрение сообщения на форумах для поднятия поста наверх, чтобы больше людей его увидели. - 顶着锅盖 [dǐngzhe guōgài / ding3 zhe guo1 gai4]
-
выражение.
Буквально «прикрываюсь крышкой от кастрюли», в качестве щита от критики и флейма на форумах. Сравни английские "flamesuit on”, "putting on flamesuit” или русское «в танке». - 放屁 [fàngpì / fang4 pi4]
-
глаг.
Дословно выпускать газы, пукать. Нести чушь, говорить бред. - FJ = 飞机 [fēijī / fei1 ji1]
-
сущ.
Буквально: «самолёт». Мастурбировать, дрочить. Также: 打飞机 (da fei ji) = DFJ = «играть в самолётики». - FZL = 非主流 [fēizhǔliú / fei1 zhu3 liu2]
-
сущ.
Буквално: не-мейнстрим или анти-мейнстрим. О молодых людях, противопоставляющих себя массовой культуре, мэйнстриму (панках, эмо, готах и т.д.), часто не понимая смысла своего контр-культурного движения. Выражается в способах одеваться, причёсках и поведении. Также часто употребляется "FZL”. - 粉丝 [fěnsī / fen3 si1]
-
сущ.
«Вермишель». Созвучно слову «fans» и поэтому означает «фанаты, поклонники». Также часто просто 粉 "fen” или 饭 "fan”. - GC = 高潮 [gāocháo / gao1 chao2]
-
сущ.
Оргазм, кончать. - GG = 哥哥 [gēge / ge1 ge]
-
сущ.
«Старший брат», мужчина, парень. Часто также пишут "GG”. Не путать с "GG” ("good game”) в онлайн-играх. - 狗日的 [gǒurìde / gou3 ri4 de]
-
сущ.
Ублюдок (буквально: тот, кого отъимела собака). Также выступает как прилагательное в значении «ёбанный». - 滚 (滚蛋) [gǔn / gun3] [gǔndàn / gun3dan4]
-
глаг.
Катись (отсюда), убирайся, вали. - 滚滚 [gǔngǔn / gun3 gun3]
-
сущ.
Буквально «Колобок» или «Покатыш». Уменьшительно-ласкательное прозвище панд и прочих пушистых нямок. Происходит от кличек панд в Китае: Цзинцзин, Гугу, Лулу и т.д. - 嗨 [hāi / hai1]
-
прил.
Прикольный, классный, веселый. - 汗 [hàn / han4]
-
выражение.
Пот, потею, вспотел. Выражение смущения или ошеломленности. Происходит из японского аниме, когда рядом с лицом персонажа появляется большая (но одна) капля пота. - 很黄, 很暴力 [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4]
-
выражение.
«Очень жёлтый (порнографический), очень жестокий». Эта фраза стала очень популярной после интервью с девушкой, которая говорила о правительственном регулировании интернета. -
- 火星人 [huǒxīngrén / huo3 xing1 ren2]
-
сущ.
Марсианин. Об оторванном от действительности человеке, о том, кто не интересуется новостями, событиями, модой, трендами, культурой и т.д. 你是火星回来的吗 = Ты что с Марса вернулся? - IN = 硬 [yìng / ying4]
-
прил.
Твёрдый, крепкий. Используется шанхайскими интернетчиками обозначая эрекцию. - J8 = 鸡巴 [jībā / ji1 ba1]
-
сущ.
Пенис, член, хуй. Встречается в романе «Сон в красном тереме», изначально писался как иероглифы 几 и 巴 под ключом 毛. - JJ = 鸡鸡 [jījī / ji1 ji1]
-
сущ.
Пенис, член, хуй. - 加油 [jiāyóu / jia1 you2]
-
выражение.
«Желаю удачи!», «Давай!» и т.д. в зависимости от контекста. - JC = 警察 [jǐngchá / jing3 cha2]
-
сущ.
Полиция, полицейский. Часто используется вместе с ZF = 政府 [zhèngfǔ / zheng4 fu3] «правительство». - 囧 [jiǒng / jiong3]
-
смайлик.
Популярный китайский иероглиф используется для выражения удивления или потрясения. Изначально появился на Тайване. - JY = 精液 [jīngyè / jing1 ye4]
-
сущ.
Сперма, семя, эякулят. - KB
1. 恐怖 [kǒngbù / kong3 bu4]
- наречие/выражение.
Страшно, ужасно.
2. 口爆 [kǒubào / kou3 bao4] -
сущ.
Кончить в рот во время орального секса. - KJ = 口交 [kǒujiāo / kou3 jiao1]
-
сущ.
Оральный секс. - 兰州 [lánzhōu / lan2 zhou1]
-
сущ.
Часто используется вместе со словом 烧饼 [shāobǐng], что вместе образует 兰州烧饼 (буквально: «ланьчжоуские пирожки») и созвучно «楼主傻屄» («автор мудак»). - 老外 [lǎowài / lao3 wai4]
-
сущ.
Иностранец. - 雷 [léi / lei2]
-
глагол/прил.
Буквально: гром, молния. Используется на форумах для выражения шока, потрясения. Например: 真雷人!. - 泪 [lèi / lei4]
-
выражение.
Буквально: слёзы. Используется на форумах для выражения грусти, плача, скорби. - LJ = 轮奸 [lúnjiān / lun2 jian1]
-
глаг.
Групповое изнасилование. - LZ = 楼主 [lóuzhǔ / lou2 zhu3]
-
сущ.
Автор топика на форуме, топик-стартер. - MB = 妈比 [mābī / ma1 bi1]
-
сущ.
«мамина пизда». Используется в значении долбоёб, мудак. - ML
-
выражение.
От англ. "Make Love”, заниматься сексом. - Часть вторая